Proyecto ITACA
Última actualización: 2020-11-10 (Ir al documento anterior) - (Ir al Índice) - (Ir al documento siguiente)
5.- Documento provisional IECA de asentamientos en el
Distrito Albayzín (01-oct-2020)
Documento de propuesta provisional del IECA de 22-sep-2020 para aclaración de dudas
Epígrafes en esta página:
5.1.- Comentarios al documento de propuesta provisional
5.2.- E-mails de aclaraciones
5.1.- Comentarios al documento de propuesta provisional
(4 comentarios - 3 de nomenclatura y 1 de modelización)
1.- Nomenclatura: "Albayzin", "Albaycin" o "Albaicin"
Los registros municipales utilizaban indistintamente las tres nomenclaturas por lo que las bases de datos municipales arrastran la falta de normalización del pasado. Puedes comprobar las diferentes denominaciones toponímicas:
Con la última formación del callejero en la revisión del padrón de 1996 se eliminó la utilización de la nomenclatura "Albaycin" y se inventariaron las calles bajo dos nomenclaturas.
Con la llegada de la gestión digital a la toponimia a partir de 1998 se decidió utilizar en las bases de datos municipales la nomenclatura fonética "Albaicín" en los nuevos registros digitales. En junio de 2012 el Pleno Municipal decidió utilizar la nomenclatura "Albayzin" para designar administrativamente el distrito municipal. A partir de ese momento, las bases de datos municipales utilizan esta nomenclatura en los nuevos registros en los que el Ayuntamiento es competente en su denominación.
2.- Nomenclatura: "Barranco Valparaiso" o "Casas del Barranco Valparaiso"
En mi opinión se trata de una cuestión semántica. La zona toponímicamente se denomina "Barranco Valparaiso" y en la formación del callejero se denominó a una vía de la zona "Barranco Valparaiso". Utilizar la nomenclatura "Casas del Barranco Valparaiso" es introducir a la nomenclatura un nivel semántico (tipología) donde el nombre incluya la referencia a lo representado. Siendo un inventario de asentamiento esta semántica ya debería estar incluida en el propio inventario sin necesidad de recurrir al añadido "Casas de..." a no ser que así sea el uso vulgar o extendido como topónimo.
Es muy frecuente que una de las vías que se encuentran en una zona toponímica recoja en su denominación el nombre de dicho topónimo. Por ello, observo que el documento se dan tres casuísticas.
Equivalente al caso anterior:
- "Casas de la Calle Real del Fargue" (vía: CALLE REAL DEL FARGUE),
- "Casas de la Calle el Retiro" (via: CALLE EL RETIRO),
- "Casas del Camino de la Barrera" (vía: CAMINO DE LA BARRERA),
- "Casas de la Loma del Buen Aire" (via: LUGAR LOMA DEL BUEN AIRE),
- "Casas del Barranco de los Negros" (vía: BARRANCO DE LOS NEGROS),
- "Casas del Barranco de los Naranjos" (vía: BARRANCO DE LOS NARANJOS),
La sistemática de incluir la tipología no se utiliza en el topónimo "Puente Mariano" (via: CALLE PUENTE MARIANO) en lugar de "Casas del Puente Mariano"
Por último, cuando la toponimia tiene un texto que puede indicar un asentamiento como "Cármenes", "Jardines", "Barriada" no se utiliza la tipología de lo representado:
- "Cármenes de Rolando" en vez de "Casas de los Cármenes de Rolando" (via: URBANIZACIÓN CÁRMENES DE ROLANDO),
- "Jardines de Rolando" en lugar de "Casas de los Jardines de Rolando" (vía: URBANIZACIÓN JARDINES DE ROLANDO),
- "Cármenes de la Muralla" en lugar de "Casas de los Cármenes de la Muralla" (vía: URBANIZACIÓN CÁRMENES DE LA MURALLA),
- "Barriada del Pilar" en lugar de "Casas de la Barriada del Pilar" (vía: BARRIADA DEL PILAR),
- "Barrio Alto" en lugar de "Casas del Barrio Alto" (vía: BARRIO ALTO),
- "Barrio Bajo" en lugar de "Casas del Barrio Bajo" (vía: BARRIO BAJO),
3.- Modelización
Se superponen dos niveles. A nivel de detalle, zonas que tienen una toponimia específica que las delimitan ("Cortijo de ...", "Barriada de ...", "Cerro de ...", etc.). Esta denominación no es completa y exhaustiva de todo el territorio urbano por lo que existen huevos o vacíos.
La realidad urbana de la ciudad consolidada no presenta huecos por lo que los vecinos los denominan por el viario, edificios existentes, actividades que se realizan en él o por adjetivos con función adverbial (junto, entre, etc.) o adverbios de lugar (cerca, detrás, etc.). Administrativamente esto se ha resuelto asignando un nombre al territorio de manera exhaustiva (completa y sin huecos) a todo el término municipal. Son los Distritos y las Asociaciones de Vecinos que son entidades de gestión administrativa municipal. La nomenclatura y delimitación de éstas obedecen a los "juegos de poder" entre agentes vecinales y políticos por lo que algunas denominaciones tienen significación en grupos muy limitados y puede que mientras exista la situación de poder.
Los nombres de Distrito están muy asentados pero son de uso municipal y raramente vecinal. En cambio, las Asociaciones suelen denominarse por uno de los topónimos existentes en su territorio por lo que los vecinos identifican el centro de la zona. Hay casos que el topónimo incluye varias zonas de Asociaciones de Vecinos (caso del "Polígono Almanjáyar") ¿Qué utilizar el nombre popular o el administrativo?
En el documento presente se dan dos casos de huecos en los que se utiliza la Asociación de Vecinos (nombre administrativo).
Albaicín (pág. 3)
Es extraño ver el topónimo "Albayzín" limitado a una pequeña zona cuando son muchas incluidas en él. Supongo que habrá que rellenar éstos huecos con un nuevo topónimo.
Haza Grande (pág. 55)
La zona suroeste creo que nadie la asocia a Haza Grande excepto el Ayuntamiento y posiblemente con el disgusto de los vecinos cuando se enteren de ello. Junto a la "Barriada de Haza Grande" hay una zona de la Asociación de Vecinos Albayzín que se asocia más a Haza Grande.
4.- Nomenclatura: Asociaciones de vecinos
Los límites administrativos y nomenclatura de asociaciones de vecinos tiene una variabilidad muy superior a la toponimia. Estos cambios obedecen a juegos de poder de la política municipal y no al nombre con el que los vecinos reconocen el territorio. A continuación se muestran los cambios entre 1994 y 2013. Entre medias hubo varios cambios (4 o 5) menores de límites territoriales y nombres.
5.2.- E-mails de aclaraciones
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
De: Irene García Benabad <irenegarciabenabad-ext@us.es>
Para: FERMIN MORILLO PANTOJA <ferminmorillo@granada.org>
Fecha: 10/11/2020 11:38
Asunto: Re: ITACA.GRANADA.F3.DUDAS 2
Buenos días, Fermín:
Intento contactar contigo a través del teléfono que aparece abajo me resulta imposible porque continuamente salta el mensaje de que todas las líneas están ocupadas. ¿Podría llamarte a otro número de teléfono?
Muchas gracias y un saludo.
Irene García Benabad
655-315-202
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
De: FERMIN MORILLO PANTOJA/AYTOGRANADA
Para: Irene García Benabad <irenegarciabenabad-ext@us.es>
Fecha: 10/11/2020 14:40
Asunto: Re: ITACA.GRANADA.F3.DUDAS 2
Estimada Irene:
En aras de clarificación de nuestra conversación te resumo mis conclusiones.
1.- Estandarización de nombres: en español se escribe ALBAICIN. El resto son variedades por razón administrativa (caso de Granada), históricas, dialectales, etc. Desde antiguo el IGN utiliza la nomenclatura ALBAICIN (MTN50 del siglo XIX).
2.- Estandarización de nombres: prefieren poner "Casas de ...." para desambiguar nombres de topónimos y no tener que recurrir a la tipología en las búsquedas por topónimos en las bases de datos del IECA.
Una posible solución: En el caso de topónimos ambigüos se puede utilizar una extensión al nombre en el caso de búsqueda por topónimos que mezclan múltiples tipologías. Por ejemplo, extender los topónimos ambigüos con su tipología entre paréntesis
Topónimo de asentamiento: BARRANCO VALPARAISO
Topónimo desambiguado: BARRANCO VALPARAISO (asentamiento)
Topónimo de vía: BARRANCO VALPARAISO
Topónimo desambiguado: BARRANCO VALPARAISO (via)
3.- Sobre la estandarización de nombres: Es función del IECA establecer el criterio unificador de acuerdo a los criterios de la Comisión Nacional de Nombres Geográficos.
4.- Dos niveles de modelización. Prefieren poner un topónimo específico a todo el territorio urbano que sea posible. Tras comentar lo difícil y artificial de ello (las asociaciones de vecinos son nombres administrativos) llegamos a la conclusión que tal vez sea mejor que aquella zona urbana que no tenga un nombre conocido se le asigne el nombre de la localidad. En este caso GRANADA. En torno al 50% de la zona urbana no tendrá topónimo específico de detalle. En el futuro según vayan asentándose nuevos topónimos urbanos se irán añadiendo.
Un saludo.
Fermín Morillo Pantoja
Centro de Proceso de Datos
Ayuntamiento de Granada
Complejo Administrativo de Los Mondragones
Avenida de las Fuerzas Armadas, nº 4
18071 Granada
958 248100 Ext. 4597